Sabtu, 12 Mei 2018

DUKA KUNTI LARA DRUPADI BAGIAN 1”

Ki Slamet Blog - Wayang Islami 
Sabtu, 12 Mei 2018 - 22:40 WIB
 
Dewi Kunti


Dewi Drupadi
KAKAWIN BHARATAYUDA PUPUH LI (1-32)
 DUKA KUNTI LARA DRUPADI BAGIAN 1”
TRANSKRIPSI
TERJEMAHAN BEBAS
1
Nda nâhan ling dewi Drupdatanayâ sâmbad anangis.
Rumêncêm ri twas Krêshnna kadi hiris mâr mratawêlas.
Matangnyan yatnâmodana manupasân twânghari-harih.
Kumon dewi tan tibra dahat alarâ-noliha widhi.
1
Demikian kata Dewi Drupadi, anak raja Drupada. Pada saat ia menangis, raja Kresna hatinya serasa diiris-iris. Ia me- naruh belas kasihan terhadap nasib dewi Drupadi. Maka Kresna berupaya menenteramkan hati dewi Drupadi dengan berkata lemah lembut agar berupaya mengingat kepada takdir.

2
Uddû dewi haywa ngwang iki sinêsêl rakryan ing ujar paran tan marmmâni i sakulagottranta kinêmit.
Rinâksha sing marmmânya n ahajênga pinrih pihayu.
Kiningkinkwi rehanya tulusamanêmwa n kesugatin.

2
“Wahai Drupadi, janganlah kau selalu berkata-kata dirudung penyesalan kepada saya. Saya akan selalu menjaga keselamatan keluarga dan wangsa sang puteri. Bahkan, sampai kepada tujuan kebahagiaan yang kekal itu akan selalu saya perhatikan.
3
Kunêng tâpan mewêh têkapi pangukih- ning widhiwҫa.
Paningkahning hyang ta pwa niyata n ikin tan kakawaҫa.
Ulah ngûni pûrwwasthiti halahayunyâ-
Wama phala.
Suka mwang duhkâwâsya watês iki lâwan pati hurip.
3
Namun segalanya bergantung kepada takdir. Apa yang telah ditentukan oleh dewa-dewa tak dapat diatasi oleh manusia. Perbuatan baik dan buruk semuanya membawa pahalanya masing-masing. Suka dan duka, hidup dan mati secara mutlak menjadi batas nasib manusia.


4
Mangtanyan haywâҫâ dahat i pati sang wirapurusha.
Apan mantuk ring swargga niyata nir âmangguha hayu.
Kasatyan rakryanta pwa ya gamêlane Pânnddtanaya.
Ikâwâs marmmâning mapupul ajêmah ring surapada.

4
Maka dari itu, hendaknya tuan puteri jangan terlalu memikirkan kematian orang-orang gagah perwira itu. Sebab mereka telah pulang ke sorga, tempat kebahagian yang kekal. Kesetiaan tuan puteri terhadap anak-anak Pandu,kelak menjadi sebab tuan puteri berkumpul dengan mereka di tempat dewa-dewa.

P u s t a k a  :
Prof. Dr. R.M. Sutjipto Wirjosuparto
Kakawin Bharata-Yuddha, Bhratara – Jakarta 1968
kamis, 10 Mei 2018  04:34 WIB
Drs. Slamet Priyadi di Kp. Pangarakan, Bogor

Kamis, 08 Maret 2018

“KAKAWIN BHARATAYUDA” PUPUH XLIV (11-14 ) BAG II OLEH PROF. DR. R.M. SUTJIPTO WIRJOSUPARTO

Wayang Islami - Jumat, 09 Maret 2018 - 08:52 WIB
 


11
Ngkân lêng-lêng twasirân paninghal i layar dhwaja kumêlah anût hangin mirit.
Belamêt ri sêngênnya tampu hawanging banawa rangin abhânndda jiwita.
Donyânabrang anêmwa lâbha kapatibrata aharêp amangguha ing pada.
Wwângan mogha karêm kawantus amagut liman anala’hasâmangun wêlas.
11
Ketika itu hati dewi Satyawati terpesona melihat bendera yang melambai-lambai mengikuti arah hembusan angin. Dewi satyawati dengan setia terus mencari suaminya yang amat dicintainya itu. Namun sungguh tak dinyana, sekonyong-konyong kendaraan yang ditumpangi nya menabrak bangkai seekor gajah yang membuat perasaan duka  mendalam, sungguh kasihan.

12
Nâ iwirning pangimur prihing hati muwah ta sira midêr ametrisang sênêng.
Sing wangkay hana ring rathâmawa lara pinaranira kunang pwa lan hade.
Kwehning bhûpati ҫura mâti saha bhûshannahinungangire samangkana.
Norâmarpatane halêp nrêpati Çalya sawawa hulunâta de haji.
12
Selanjutnya dewi Satyawati tak bisa lagi menaiki kendaraannya. Ia berlari kian kemari mencari-cari suaminya, prabu Salya yang telah gugur di medan pertempuran, setiap mayat yang dijumpainya diperiksanya barangkali itu adalah jenazah suaminya. Namun, yang didapatinya hanya abdi-abdi prabu Salya.

13
Meh tan dhairyya mahas narendramahishi ri tayani inishtti sêmbahên.
Pakshâpâtrêm sâmpun anglugas ikang hati sawawaka nâma sang priya.
Sihninghyang wêkasan manambay atuduh ri kanananira pinetnira.
Nâhan hetuniran pangingkin angêbang-ngêbanga mahasa mângusir kilat.
13
Hati dewi Satyawati semakin tak menentu dan risau karena belum juga mendapatkan mayat suaminya. Dewi Satyawati menjadi putus asa, ia  mengambil keputusan lebih baik menyusul suaminya ke Nirwana dengan menusukkan keris: setelah menyucikan hatinya dewi Satyawati menyebut-nyebut nama suaminya. Melihat ini dewa-dewa merasa iba. Merekapun menunjukkan tempat mayat suaminya berada dan, dewi Satyawati pun menuju tempat itu yang nampak gemerlapan.   

14
Honya ng warsha sêkar sumâr saha kuwung-kuwung amênuhi rêngganing ratha.
Gêntêr Iwir anangis malûha rarahing rêrêb alara ri lina sang prabhu.
Nâ tang cihna tinût mareҫwarawadhû têka lumihati gâtra sang kakûng.
Kâdyanungsunga rehnikang mata hatur lumiring rêja kesisan waja.
14
Seketika itu turunlah hujan bunga merata bersama biang lala memenuhi kereta yang dihias. Situasinya laksana suara gelegar halilintar. Sedang derasnya hujan seperti kucuran airmata dewi Satyawati yang menangis di hadapan mayat suaminya, prabu Salya yang telah gugur perlaya di medan laga. Keadaan tersebut seakan disaksikan mayat prabu Salya yang nampak gagah perkasa meski giginya terbuka.    

Pustaka :
Prof. Dr. R.M. Sutjipto Wirjosuparto
Kakawin Bharata-Yuddha, Bhratara – Jakarta 1968

 

“KAKAWIN BHARATAYUDA” PUPUH XLIV ( 1 – 10 ) BAG. I Oleh Prof. Dr. R.M. Sutjipto Wirjosuparto

Wayang Islami - Kamis, 08 Maret 2018 - 15:00 WIB


PERANG BHARATAYUDA ( KARNA VS ARJUNA )
“KAKAWIN BHARATAYUDA”
PUPUH XLIV ( 1 – 10 )

TRANSKRIPSI
TERJEMAHAN BEBAS
1
 Ndârâryyan marapancapânnddawa murud saha bala ri luput Suyodhana.
Dewi Satyawati sireki caritan winarah i pati Çalya ring ranna.
Wwantê bhrêtya kaparccâyatuha ya tâjar i sira têka nâmya torasih.
Ndan rakweki dumehnya tan pêjah asinglar angiddukus amênnddêm ing Çawa.
1
Setelah raja Suyodhana tak tertangkap, orang-orang Pandawa yang berjumlah lima itu mengundurkan diri bersama tentaranya untuk beristirahat. Diceritakan tentang dewi Satyawati yang telah diberitahu tentang kematian raja Salya di medan pertempuran. Adalah seorang prajurit yang tua usianya dan menjadi kepercayaan (raja Salya) memberitahukan kepada dewi Satyawati, bahwa setelah pertempuran dihentikan ia sebenarnya tidak mati melainkan bersembunyi diantara mayat-mayat prajurit yang telah gugur. 
2
Sangsiptan pawarahnya tan dwa guruhing sanagara paddaghûnnitânangis.
Dewi Satyawatiki tan wênang aҫabda kumêtêr i panguncanging lara.
Lêng-lêng tan hana rât katon têkapirân kapênêtan i hênênikang hati.
Tanpâtmâ kalêngêr nda tan wruh i pasâmbating ina saha pakraking saki.
2
Wajarlah bahwa seluruh negara menjadi riuh karena suara tangisan yang menyayat hati. Dewi Satyawati tidak bisa mengeluarkan sepatah katapun juga. Sekujur badannya terasa gemetar. Hatinya dirudung duka yang teramat mendalam hingga jatuh pingsan tak dapat lagi mendengar ratapan tangis para inang dan abdi perempuan yang begitu gegap gempita.   
3
Ngûni kâlanirâturû mara têwêkni huripira hilang hiddêpnira.
Singgih mâwak awâs tuhun raga- ragâng hati tumut i nareҫwarânglurug.
Mangke wrêtta narendra mâti rinêngönira karannanira n wawang pejah.
Iwir agyâdulureng surâlaya sirân anguwahi ri reh mapâtrêna.  
3
Tadinya, ketika ia mulai tertidur, ia merasa hidupnya sudah hilang, demikian pikirnya. Sesungguhnya dewi Satyawati masih memiliki badan, tapi badan jasmaniahnya saja, karena hatinya telah ikut sang raja untuk maju ke medan pertempuran. Ketika mendapat berita bahwa raja Salya telah gugur, dewi Satyawati menjadi hilang kendali seakan ia ingin menusukkan kerisnya  ke dalan badan.  
    
 

4
Antukning manulung nimittanira n anglilir amahayu lungsuring tapih.
Româwrâ imumbarahnira n aminta tumutura mareng rannânggana.
Pâtrêm nitya minushtti panghilanga jiwa n apipila n apupula mêne lawan sênêng.
Ngkân mangkat mahawan rathânila samâdrên anêkani sarantaning manah.
4
Sebagai akibat adanya pertolongan, dewi Satyawati bangun lagi dan menyusun kainnya yang terlepa. Meskipun ia tidak melepas kondehnya, rambutnya tergurai seakan-akan ingin turut ke medan pertempuran. Keris yang selalu ada di genggamannya adalah alat yang bisa menghabisi jiwanya hingga dapat berkumpul dengan sang raja yang teramat dicintainya itu. Pada waktu itu dewi Satyawati berangkat dengan naik kereta yang berjalan secepat angin sehingga dapat menekan rasa enak  yang ada dalam hatinya.
5
Tan tolih ri tangisnikang sanagârasrang amalaku tumta kasrêpan.
Nghing  ceti sasiki pwa rowangira kâsihira makangaran sugandhika.
Meh prâpteng rannamadhya mogha rusaking ratha kadi panaraning lara.
Nâhan hentunirâddarat pati lumampah agêyuhan agêgwan ing kaka.
5
Sang puteri tak menghiraukan orang-orang di seluruh negara yang sedang menangis karena tertekan peraaan yang ingin ikut. Hanya seorang abdi perempuan yang sangat dicintainya bernama Sugandhika yang ikut. Setelah hampir sampai di tengah medan pertempuran. Sekonyong-konyong kereta yang ditumpanginya patah dan ia melanjutkan perjalannya dengan berjalan kaki sambil bersandar dan berpegangan pada abdinya.
6
Têkwan pwa n hawan ewêh adri kunapâgêgêr i penuhi wankaying kuda.
Râh iwahnyâmarabâl maher tali tumampuh i jurang ika lot inêntasan.
Wahwas hrû karikitnya tan wênang inambah i parang ika rêngganing ratha.
Lotning wruh manapak rangin pinaka tindakanira atêkên galah tikêl.
6
Dan jalannya terasa semakin sulit karena banyaknya mayat-mayat  yang saling bertimbunan laksana kerikil-kerikil tajam yang menggangu dan menghalangi jalan yang dilewati oleh sang puteri. Akan tetapi dewi Satyawati tetap melangkah dengan tabah dan tetap melanjutkan perjalanannya. 
7
Sis ndi n wâhnya sirang nârendramahishi mulata ring atibhishannâdbhuta.
Âpan lâgi pinet samangrahatane samanahira luluy sinewaka.
Mangke sing sakaton lawan sakarêngö pwa kawêdi-wêdi kelik ing hati.
Ndâng ampû ri kêdönira n lumihate ҫawa narapati Çalya wâswasên.
7
Aduhai, beranikah sang permaisuri melihat keadaan yang sangat mengerikan dan menakutkan itu? Sebab sang puteri sudah biasa untuk mengenyam apa yang mengenakkan hatinya dan selalu dihadap oleh abdi-abdinya. Namun sekarang, apa yang dilihat dan didengar menimbulkan rasa kengerian dalam hati. Tapi bagaimanapun juga dewi Satyawati tetap hati untuk mencari dan mendapatkan mayat raja Salya dengan mata kepala sendiri.  
8
Gênjor puh kumêtêr gupe sukunirân lagi kasidekung i jrêning ҫawa.
Nda tan lot katibâ janân kapalêyönpangidêki ҫirah oyagenggungan.
Luhyârâryyan alinggih ing liman apinndda watu ҫumayanâpahat karang.
Ngkânê pinggir ikang nadirudhira ranca manahira kumön wêtisnira.
8
Kakinya yang terasa kejang, kaku dan lelah mulai gemetaran acap kali tergelincir dan menginjak kepala bahkan terjatuh menimpa mayat-mayat. Saking lelahnya sang puteri berhenti duduk di atas bangkai gajah yang menyerupai batu yang menggelimpang seperti batu karang.
9
Têngran kâri haneng pamancêran angöbi hiniddêpira kaywan ing gêgêr.
Gâgaknyâsahuran sakolila linangwakênira pangimur putêk hati.
Amböning kunapâhamöng tuwi yayânya n mabhimata gandhaning sêkar.
Unҫwâsanya sakeng kanin mrêbêsi râhnya sinama siniring samiranna. 
9
Panji-panji dan salah satu bendera yang masih berada di tiangnya melindungi sang puteri dari panas terik matahari. Burung-burung gagak berpesta pora menikmati mayat-mayat yang mulai membusuk dan mengeluarkan bau tak sedap. Suara rintihan prajurit yang terluka berdarah bagai suara hembusan angin yang lembut dan halus.

10
Têkwan pwa n rudhirârnnawângipak sinawawanira sâgarâlangö.
Nûsanyâyudha warnna söh kusuma deni kêlabi rawising juluk-juluk.
Minanyân lumarap tikang sipi-siping himi-himi gêtêma karah kalung.
Hrêning jantra hurangnya rât parang i saiwa ng iring-iringaning karang curik.
10
Dan suara ombak segara darah yang menderu-deru nampak mengerikan namun juga mempesonakan dengan pulau-pulaunya yang merupakan senjata-senjata dengan bunga-bunga merumbai-rumbai bendera yang melambai-lambai. Ujung cakram yang tajam laksana udang yang berderet-deret di atas karang yang dihiasi senjata keris.